click to comment

蔡永泉 (作者為嘉義市議員 )

多數台灣人都陶醉在Chinese Taipei的中文翻譯是「中華台北」,充分顯露鴕鳥心態與被在台統派份子麻醉愚弄。全世界任何略曉英文的人(尤其不識中文者)都知道,Chinese Taipei就是中國的台北,中國與在台灣的人用中國台北或中華台北只是在玩文字障眼法,一種自欺與被人欺的心態,不直接譯成中國「的」台北,深怕吃台灣人豆腐吃過頭,讓愚昧的台灣人覺得「非常不舒服」而驚覺到中華台北、中國台北是一場騙局,真相是「中國的台北」。

馬政府訓示台灣人稱呼中國得用「中國大陸」或「大陸」。用「大陸」就是要把中華人民共和國及中華民國沒關係的台灣,扣入他們的「國共內戰」的舊思維的框架中,其終極用意就是「一中」,用「中國大陸」與「中國台北」或「中華台北」其終極用意也是「一中」。

click to comment

arrow
arrow
    全站熱搜

    葉總裁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()