(11/21/2008) (Hecaitou's Blog)



德國人的中文水準......不是普通德國人....是德國的漢學家,在馬普研究所週刊封面上的傑作......
這次是馬普研究所,他們本期的雜誌作了個中國專題,內容無非還是老一套翻版,死刑,計劃生育什麼的。
雜誌的封面估計是想弄點中文顯顯藝術品位,沒成想卻選了這麼個東西。


道歉信
Dear Colleagues,

The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature. Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in an non-controversial context. To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.

By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.

The cover title has already been substituted in the online edition, and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a different title.

We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can distribute this print-out within your institute.

Best regards,

Translation of the Chinese text, which is an advertisement for an 'entertainment' venue in Hong Kong/Macao:

We have offered a lot of money to hire two managers -- KK and Jaime -- to lead the girls during the day. Our young girls are elegant northern beauties with attractive physiques. We also have housewives who are coquettish and enchanting. They are appearing here and now.

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

auf dem Titel der aktuellen Ausgabe der MaxPlanckForschung (3/2008) befindet sich ein chinesischer Text, mit dem die Redaktion den Fokus "China" symbolisch illustrieren wollte. Leider transportiert dieser Text einen anstößigen Inhalt. Die Redaktion hat den Text vorab von einer deutschen Sinologin prüfen lassen, der zufolge es sich um klassische Schriftzeichen in unverfänglichem Kontext gehandelt hat. Tatsächlich aber hat sich ihr als Nicht-Muttersprachlerin die subtile Sprachebene des Textes nicht erschlossen.

In keinster Weise war mit der Veröffentlichung dieses Textes eine Verletzung der Gefühle unserer chinesischen Leserinnen und Leser beabsichtigt. Die Redaktion entschuldigt sich und bedauert das Versehen zutiefst!

Das Titelmotiv wurde im Internet unverzüglich ausgetauscht, und auch die englische Ausgabe MaxPlanckResearch (4/2008) wird mit geändertem Titel erscheinen.

Bitte geben Sie diese Information an alle chinesischen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler an Ihrem Institut weiter. Im Anhang finden Sie die neue Fassung des Titels. Vielleicht ist es Ihnen möglich, diesen Ausdruck am Institut zu verteilen.
arrow
arrow
    全站熱搜

    葉總裁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()