Non-Fobby 不知如何翻譯?
Posted on Tuesday, April 29th, 2008

"Three Kingdoms" 三國之見龍卸甲

The film, which claims itself "one hero's epic", portrays the fighting life of a widely known Chinese hero, Zhao Yun, who lived during the Three Kingdoms period set in 220-265 A.D. And this story is based on the "Romance of the Three Kingdoms", known as one of China's four major classical literary works. Some characters have been reformed to highlight the dramatic effects.

"Cao Ying, the heroine of the film, derives from the grandson of Cao Cao, the king of one of the three kingdoms. The grandson defeated Zhao Yun, the general who won battles all the time. We think if the one who beats Zhao Yun is a woman; the story will be more interesting." Daniel Lee, both the screenwriter and director of the film, is quoted as saying.

Andy Lau also appreciated Maggie Q's performance in the film. He said Maggie Q's performance made him feel encouraged. Source





另外fob這個字呢,是拿來形容剛移民到美國,對於文化語言都很陌生,
不是很會說英文,也不太能融入當地生活的人。
基本上是帶有貶低意味的字。
所以語言能力跟生活都無法融入美國的人呢,就叫做fob。
arrow
arrow
    全站熱搜

    葉總裁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()