nippon 秋川雅史 威風堂々(千風之歌) 兩年賣破147萬張
可至陪你一起探索這浩瀚無垠的音樂世界 佳佳唱片訂購
亦可至yesasia 選購
;或至九五選購
(火車過了.才在吹BIBI?)

update2008/1/5
《千風之歌》 悟死生自然

前總統李登輝日前在86歲壽宴時高唱了一首日文歌《千風之歌》,李前總統說,他年輕時就常想人死後會怎樣,16歲讀高中時,就寫了一篇《人為什麼會死?》,當時想來想去,以為人死了就算了,最多會變成自然;直到最近聽到《千風之歌》才深深體悟死亡,「沒有一首歌講得這麼詳細,那麼樂觀地變成一個自然。」

Powered by eSnips.com


活著就要奉獻自己
這首《千風之歌》是2006年日本《紅白歌唱大賽》節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱的,當時感動了無數的日本觀眾,近來也在台灣掀起話題。
李登輝說,這首歌最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺,在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺,「這首歌就是死掉人,告訴活著的人…不要在我墳前哭泣…。」李說,他當時聽了就想,我們求的是這個東西,他每天有時間就用CD來唱。
李前總統說,人死了就不可能回來,最重要的是活的這段期間,要發揮你的精神,比以前更進步,「也就是襌裡面有一句話:超越你的精神。」李說,這首歌對他本身最近增加的生死感有很大的幫助,以前只有死掉就沒有了,但最近這個居然變成一千個風了,什麼事情都可以做,最重要是活著時把你本身奉獻出來,這也就是德國哲學家Oswald Spengler(斯賓格勒)講的話,你要超人,不超人不行。

テイチクエンタテインメント 大矽谷娛樂 Teichiku Entertainment Inc.(松下電器の直接の傘下)

2005/09/21 秋川雅史Masafumi Akikawa ~Ifu Dodo 威風堂々(TECI-1107)
威風堂々/3,336/147,738/2005.09.21/T/秋川雅史/14/34/ (2007 ORICON 8/20)

2006/3/22 秋川雅史Masafumi Akikawa ~Ifu Dodo 威風堂々 (TEAI-1009 DVD AUDIO)

2006/5/24 Teichiku 秋川雅史 Masafumi Akikawa ~Sen no Kaze ni Natte 化為千風(TEAI-103 Two-song collection of Japanese music/classical music crossovers from Masafumi Akikawa.)

以下詳細資料來自劍心.日劇回憶
秋川雅史,1967年10月11日愛媛縣西条市出生,4歲開始學習小提琴及鋼琴,中三時受父親的影響轉向聲樂界發展,國立音樂大學院畢業後,在意大利的帕爾瑪留學4年,歸國後開始在歌唱界活躍,曾獲日本古典音樂聲樂部最高榮譽,2001年成為最年輕發行CD出道的男高音。

在06年11月,秋川在NHK「歌謠慈善演唱會」中演唱此曲,迅速在日本走紅,國民爭相購買,一時間高據網路購物網的榜首。因此紅白大會邀請他在紅白歌合戰中演出,而大會更請木村拓哉朗讀出這歌的歌詞,而在秋川演唱途中,木村更感動得眼泛淚光。

07紅白的威力強大,TOKIO的「宙船」及SMAP的「ありがとう」新一年的銷量都大幅回升,但也遠遠不及「千の風になって」創出歷史性的ORICON冠軍佳績。


「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。

『千の風になって』 (新井滿)

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています

之後也有幾位歌手改編,當中包括秋川雅史2006年的版本,結果憑秋川的優美聲線,加上紅白及木村的扶持,讓此曲成為了2007年日本樂壇的第一個奇蹟。

「化為千風」
(譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡


此曲並非流行曲,更加不是演歌,應該算是男高音的頌唱,差不多就如莫華倫唱「卡門」,事實上懂得欣賞的人不會多,在下也是不太懂的其中之一。不過在紅白的版本中,秋川的演繹,更加有氣勢,而在背景畫面及木村的協助下,更加讓人覺得此曲的感染力驚人,怪不得可以轟動全日本。

或者你的身邊並沒有如此傷感的事,又或者已經過去很久沒有太大的痛苦,但人總會經過生老病死,某一天,我們的身邊總會有人離開,那時候,可以把心意寄與此曲,讓去者化為千風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

最後,請大家細心欣賞紅白版的「千の風になって」。



2007 Kōhaku / Akikawa Masafumi - Sen no Kaze ni Natte

Online Videos by Veoh.com

秋川雅史 (Akikawa Masafumi) - 千の風になって (Sen no Kaze ni Natte)music station

arrow
arrow
    全站熱搜

    葉總裁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()